bfjasqqbfjasqqbfjasqqbfjasqq
Theymadenoparticularimpressiononhim,butithappenedthattwoorthreedayslater,beingSunday,theCanoninresidencechosethemforthetextofhissermon.EvenifPhiliphadwantedtohearthisitwouldhavebeenimpossible,fortheboysofKing’sSchoolsitinthechoir,andthepulpitstandsatthecornerofthetranseptsothatthepreacher’sbackisalmostturnedtothem.Thedistancealsoissogreatthatitneedsamanwithafinevoiceandaknowledgeofelocutiontomakehimselfheardinthechoir;andaccordingtolongusagetheCanonsofTercanburyarechosenfortheirlearningratherthanforanyqualitieswhichmightbeofuseinacathedralchurch.Butthewordsofthetext,perhapsbecausehehadreadthemsoshortawhilebefore,cameclearlyenoughtoPhilip’sears,andtheyseemedonasuddentohaveapersonalapplication.Hethoughtaboutthemthroughmostofthesermon,andthatnight,ongettingintobed,heturnedoverthepagesoftheGospelandfoundoncemorethepassage.Thoughhebelievedimplicitlyeverythinghesawinprint,hehadlearnedalreadythatintheBiblethingsthatsaidonethingquiteclearlyoftenmysteriouslymeantanother.Therewasnoonehelikedtoaskatschool,sohekeptthequestionhehadinmindtilltheChristmasholidays,andthenonedayhemadeanopportunity.Itwasaftersupperandprayerswerejustfinished.Mrs.CareywascountingtheeggsthatMaryAnnhadbroughtinasusualandwritingoneachonethedate.PhilipstoodatthetableandpretendedtoturnlistlesslythepagesoftheBible.
当时,这段话并没有给他留下什么印象。但事有凑巧,就在两三天后的那个星期天,住在任所的教堂牧师会成员,也把这段话作为他布道的内容。照理说,即使菲利普很想洗耳恭听,恐怕也未必能听清楚,因为皇家公学的学生全被安排在唱诗班的座席上,而布道坛又设在教堂的十字式耳堂的角落处,这样,布道人差不多是完全背对着菲利普他们。再说,距离又那么远,布道人要是想让坐在唱诗班座席上的人听清楚自己的话,那么他不但得生就一副响嗓子,还须懂得演说的诀窍才行。但长期以来,挑选坎特伯雷大教堂牧师会成员的主要依据,照例是教士们的学识造诣,而不注重他们是否具备应付大教堂事务的实际才能。或许是因为菲利普不久前刚读过那段经文,因而传到他耳朵里时倒还清晰可闻。不知怎么地,他突然觉得这些话似乎是针对自己讲的。在布道的过程中,菲利普老是想着那段话。晚上一爬上床,立刻翻开福音书,又找到了那段经文。菲利普尽管对书上讲的一同一语向来深信不疑,但现在发觉《圣经》里有时明明说的是一码事,到头来指的却是另一码事,确是够玄乎的。这儿学校里,他乐意请教的人一个也没有,于是他把问题记在心里,等到圣诞节回家度假时,才找了个机会提出来。一天吃过晚饭,刚做完祷告,凯里太太同往常一样在数点玛丽·安拿进屋来的鸡蛋,并在每只上面标上日期。菲利普站在桌旁假装没精打采地翻看《圣经》。
‘Isay,UncleWilliam,thispassagehere,doesitreallymeanthat?’
"我说呀,威廉大伯,这儿一段话,真是这个意思吗?"
Heputhisfingeragainstitasthoughhehad北京治疗白癜风费用是多少北京最好白癜风医院在线咨询